• chevron_right

    “AI took my job, literally”—Gizmodo fires Spanish staff amid switch to AI translator / ArsTechnica · Tuesday, 5 September - 19:57

A robot hand turning a knob to translate language.

Enlarge (credit: Getty Images )

Last week, Gizmodo parent company G/O Media fired the staff of its Spanish-language site Gizmodo en Español and began to replace their work with AI translations of English-language articles, reports The Verge.

Former Gizmodo writer Matías S. Zavia publicly mentioned the layoffs, which took place via video call on August 29, in a social media post. On August 31, Zavia wrote , "Hello friends. On Tuesday they shut down @GizmodoES to turn it into a translation self-publisher (an AI took my job, literally)."

Previously, Gizmodo en Español had a small but dedicated team who wrote original content tailored specifically for Spanish-speaking readers, as well as producing translations of Gizmodo's English articles. The site represented Gizmodo's first foray into international markets when it launched in 2012 after being acquired from Guanabee.

Read 7 remaining paragraphs | Comments

  • chevron_right

    Meta’s “massively multilingual” AI model translates up to 100 languages, speech or text / ArsTechnica · Tuesday, 22 August - 19:57 · 1 minute

An illustration of a person holding up a megaphone to a head silhouette that says

Enlarge (credit: Getty Images)

On Tuesday, Meta announced SeamlessM4T , a multimodal AI model for speech and text translations. As a neural network that can process both text and audio, it can perform text-to-speech, speech-to-text, speech-to-speech, and text-to-text translations for "up to 100 languages," according to Meta. Its goal is to help people who speak different languages communicate with each other more effectively.

Continuing Meta's relatively open approach to AI, Meta is releasing SeamlessM4T under a research license (CC BY-NC 4.0) that allows developers to build on the work. They're also releasing SeamlessAlign, which Meta calls "the biggest open multimodal translation dataset to date, totaling 270,000 hours of mined speech and text alignments." That will likely kick-start the training of future translation AI models from other researchers.

Among the features of SeamlessM4T touted on Meta's promotional blog, the company says that the model can perform speech recognition (you give it audio of speech, and it converts it to text), speech-to-text translation (it translates spoken audio to a different language in text), speech-to-speech translation (you feed it speech audio, and it outputs translated speech audio), text-to-text translation (similar to how Google Translate functions), and text-to-speech translation (feed it text and it will translate and speak it out in another language). Each of the text translation functions supports nearly 100 languages, and the speech output functions support about 36 output languages.

Read 6 remaining paragraphs | Comments

  • Cc chevron_right

    Call for Interpreters: translate #rC3! / CCCEvent · Friday, 18 December, 2020 - 11:04 · 4 minutes

[Deutsche Version: unten]

If you are multilingual and fluent in German, English and maybe other languages, please consider joining the translation team.

We want to interpret ALL talks in the two main channels and content from other channels too, live and in real time. Our work is transmitted live in the streams, and recordings are published on CCC sites and YouTube. For each event we have two channels for interpreted content. In the first, German talks are interpreted into English, and vice versa. A second translation channel translates into languages other than English or German – what we do there depends on availability and on the interests of the group, and maybe on the specific event.

That is a lot of material to translate and in order to succeed, we need YOU. With the second channel, you have the chance to contribute in an even more special way if you can interpret into another interesting language (from English or German). We have mostly used French and Spanish up to now, but there were others and we are interested in variety, so let us know what you can offer – especially if you can bring along a few interpreters for the same target language. Sometimes we might even use the second channel for interesting things that are not (strictly) translations.

Don’t be shy. If you are uncertain whether you’re good enough, chances are that you’ll do just fine. We will try to look after you as best we can in these strange times.

Simply send an email to translate-subscribe(at) and write a quick intro to the mailing list after you’ve completed your subscription. Also sign up as a translation angel at and give the system permission to send you emails. Most importantly, join one of our online meetings.

You need a Mumble client to take part in our meetings and to do the actual work, so set this up as much as you can. Some details can be found at . Then follow the mailing list for meeting announcements. This year we recommend that you join a meeting before day 0, but there will be an official kick-off on that day as well

So please, take this chance and help us bring rC3 to an even wider international audience.

Microposts can be found at on Twitter at @c3lingo and #c3t and  on Mastodon at – but don’t expect quicker answers there, our social media team is virtually dormant.

We look forward to welcoming you!

[English version: above]

Wenn du mehrsprachig bist und flüssig Deutsch, Englisch und eventuell weitere Sprachen sprichst, dann würden wir dich gerne in unserem Übersetzungsteam begrüßen.

Wir dolmetschen ALLE Vorträge in den zwei Haupt-Kanälen und Content aus anderen Kanälen live. Unsere Arbeit wird ins Internet gestreamt und Aufzeichnungen werden auf CCC-Servern sowie auf YouTube veröffentlicht. Für jede Veranstaltung haben wir zwei Kanäle für Übersetzungen. Im ersten Kanal werden Talks von Deutsch nach Englisch übersetzt und umgekehrt. Im zweiten Kanal übersetzen wir in andere Sprachen als Deutsch und Englisch – was wir dort machen, hängt davon ab, wen wir im Team haben, von unseren Interessen und vielleicht auch von dem jeweiligen Event.

Es gibt also viel zu übersetzen, und dafür brauchen wir DICH. Im zweiten Kanal hast du die Gelegenheit, einen besonderen Beitrag zu leisten, wenn du in eine andere interessante Sprache übersetzen kannst (von Englisch oder Deutsch). Meistens haben wir bisher Französisch und Spanisch verwendet, aber es gab auch anderes und wir sind an an Vielfalt interessiert. Wenn du also etwas anbieten kannst, sag einfach Bescheid – besonders dann, wenn du einige Dolmetscher·innen für die gleiche Zielsprache mitbringen kannst. Manchmal werden wir den zweiten Kanal vielleicht sogar für interessante Dinge verwenden, die nicht Übersetzungen (im engeren Sinn) sind.

Trau dich. Wenn du dich fragst, ob du gut genug bist, wirst du wahrscheinlich gut klarkommen. Wir versuchen, uns gut um dich zu kümmern in diesen seltsamen Zeiten.

Schicke einfach eine E-Mail an translate-subscribe(at) und schreibe eine kurze Vorstellungsmail an die Liste, wenn du fertig eingetragen bist. Registriere dich außerdem als Übersetzungsengel auf und erlaube dem System, dir Mails zu schicken. Und, noch wichtiger, nimm an einem unserer Online-Treffen teil.

Du brauchst einen Mumble-Client für unsere Meetings und auch für die eigentliche Arbeit, also setze das schon auf, so gut du kannst. Weitere Infos zum Setup gibt es in . Achte auf die Mailingliste für Meeting-Termine. Dieses Jahr empfehlen wir, dass du schon vor dem Tag 0 ein Meeting mitmachst, aber es wird an dem Tag auch ein offizielles Kick-Off-Meeting geben.

Also, nimm bitte diese Chance wahr und hilf uns, rC3 für ein noch größeres internationales Publikum zugänglich zu machen.

Microposts von uns gibt es auf Twitter unter @c3lingo and #c3t und auf Mastodon unter – aber erwartet dort keine schnelleren Antworten, unser Social-Media-Team ist mehr oder weniger im Ruhezustand.

Wir freuen uns darauf, euch zu begrüßen!